KŘÍŽE HORSKÝCH OSADÓ, rána mého dětství TAJEMSTVÍZázračně splněné přáníDotazníkZpackané lívance
PIANISTA - TV TIP - Hudebník, který přežil holocaustVRÁNA – TV tip – Městem se šíří zloFOTOPOSTŘEHY: Co dělá psa psemVolvo, traktor a kočárekFOTOPOSTŘEHY: Co dělá papouška papouškemOslavujme ženy Mám přání omšeléOdvážný příběh Ester o naději v temných časechFestival světla BLIK BLIK oslaví prameny a českou hudbuFestival TANEC PRAHA 2024KVÍZ: Jste znalci české kultury?25 okouzlujících exotických ptáků, kteří vám vyrazí dech
Nabídka mediálního partnerství
www.ngprague.cz
www.muzeummontanelli.com
www.fenixradio.net
www.egmont.cz
www.divadlotramtarie.cz
www.divadloviola.cz
www.paseka.cz
www.dokoran.cz
www.metafora.cz
www.atlantis-brno.cz
www.fragment.cz
www.argo.cz
www.audioteka.cz
www.druhemesto.cz
www.pozitivni-noviny.cz
www.ivysehrad.cz
www.libri.cz
www.bezruci.cz
www.divadlodisk.cz
www.divadloaha.cz
www.zizkovskedivadlo-jc.cz
www.patart.cz
divadlo.zlin.cz
www.albatros.cz
www.academia.cz
www.comicscentrum.cz
www.nakladatelstvicas.cz
www.zooplzen.cz
www.vosp.cz
www.balet-praha.cz
www.jota.cz
www.advaita.cz
S podtitulem PLÁN VYPROVÁZENÍ vychází v českém překladu román slovenské spisovatelky Jany Beňové CAFÉ HYENA. A přichází jako smršť, jako zářící meteor, v jehož světle můžete prožít mimořádný čtenářský zážitek a uvědomit si, jak má moderní román současné doby vypadat.
Poděkování za takový zážitek patří nakladatelství Paseka, které překlad moderního slovenského románu připravilo a které knihu vydalo. Vynikající překlad Miroslava Zelinského skvěle nachází adekvátní česká slova. Přesto ve mně zůstává pocit ochuzení. Ochuzení z toho, že si nemohu knihu přečíst v originále a obecně z toho, že na rozdíl od dob před listopadem si nemohu v českém knihkupectví slovenskou knihu ani zakoupit. Díky tedy alespoň za překlad, který doporučuji všem moderně smýšlejícím čtenářům zejména těm mladým (myslím duchem).
*******************************************
Jana Beňová: CAFÉ HYENA (Plán vyprovázení)
Ze slovenského originálu Plán odprevádzania přeložil Miroslav Zelinský.
Paseka, Praha - Litomyšl, 2010.
Název knihy...
Ano - souhlasím, sama mám v knihovně řadu slovenských překladů,před rokem 1989 totiž vycházely ve slovenštině lepší tituly než v češtině,na druhou stranu jsem slovenskou původní tvorbu vyhledávala raději v překladu - například Peter Jilemnický .. kronika "Vítr se vrací" v originále bych u toho asi nevydržela, ale asi také ne u Vivat Beňovský.Titul "Café Hyena" určitě lépe posloužil autorce originálu směrem k čtenářům, nejen překladem.Název knihy "Café Hyena" získá více čtenářů, než by získal "Plán odprevádzania" a dle ukázek z textu bych ještě dodala, že Café Hyena by mohlo být i v každém větším českém městě - nejen ve čtvrti Bratislava - Petržalka, a že tady "podobnost není čistě náhodná".
Copyright © 2001 -
2024 www.webmagazin.cz Všechna práva vyhrazena - All rights reserved.
Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí článků je bez souhlasu redakce Webmagazin.cz zakázáno.
Redakce nezodpovídá za obsah příspěvků.