S osamostatňováním dětí to nepřehánějmeBarevný světVenkovská tancovačkaOtcovi psí smrt (díl pátý)Otcovi psí smrt (díl čtvrtý)Ať žijí múzy
Praha zažila opět plno radosti a štěkotu. Psí den přilákal i Helenu VondráčkovouPět roků uteklo od smrti Mirka KováříkaVe víně je pravda. Někdy i vraždaRobert Vano v Tančícím domě pobavil historkou o hrobce, zve i na výstavu Bylo jednou jedno Duhové údolíVesmír a mezilidské dialogy = almanachHudba z Mission ImpossibleNakonec úřaduje smrt – detektivní román z prostředí ministerstvaMechanický andělHororové pátky na FilmboxuKvětnové čteníV hlavní roli citron: Cyberlemon válcuje cybertruck. Kde ho spatříte?
S podtitulem PLÁN VYPROVÁZENÍ vychází v českém překladu román slovenské spisovatelky Jany Beňové CAFÉ HYENA. A přichází jako smršť, jako zářící meteor, v jehož světle můžete prožít mimořádný čtenářský zážitek a uvědomit si, jak má moderní román současné doby vypadat.
Poděkování za takový zážitek patří nakladatelství Paseka, které překlad moderního slovenského románu připravilo a které knihu vydalo. Vynikající překlad Miroslava Zelinského skvěle nachází adekvátní česká slova. Přesto ve mně zůstává pocit ochuzení. Ochuzení z toho, že si nemohu knihu přečíst v originále a obecně z toho, že na rozdíl od dob před listopadem si nemohu v českém knihkupectví slovenskou knihu ani zakoupit. Díky tedy alespoň za překlad, který doporučuji všem moderně smýšlejícím čtenářům zejména těm mladým (myslím duchem).
*******************************************
Jana Beňová: CAFÉ HYENA (Plán vyprovázení)
Ze slovenského originálu Plán odprevádzania přeložil Miroslav Zelinský.
Paseka, Praha - Litomyšl, 2010.
Název knihy...
Ano - souhlasím, sama mám v knihovně řadu slovenských překladů,před rokem 1989 totiž vycházely ve slovenštině lepší tituly než v češtině,na druhou stranu jsem slovenskou původní tvorbu vyhledávala raději v překladu - například Peter Jilemnický .. kronika "Vítr se vrací" v originále bych u toho asi nevydržela, ale asi také ne u Vivat Beňovský.Titul "Café Hyena" určitě lépe posloužil autorce originálu směrem k čtenářům, nejen překladem.Název knihy "Café Hyena" získá více čtenářů, než by získal "Plán odprevádzania" a dle ukázek z textu bych ještě dodala, že Café Hyena by mohlo být i v každém větším českém městě - nejen ve čtvrti Bratislava - Petržalka, a že tady "podobnost není čistě náhodná".
Copyright © 2001 -
2025 www.webmagazin.cz Všechna práva vyhrazena - All rights reserved.
Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí článků je bez souhlasu redakce Webmagazin.cz zakázáno.
Redakce nezodpovídá za obsah příspěvků.